Навіщо перекладати?

14 квітня 2006-го року в рамках Восьмого київського міжнародного книжкового ярмарку "Книжковий світ" відбувся круглий стіл "Навіщо перекладати". Організатори: Міжнародний фонд "Відродження", Лабораторія наукового перекладу та часопис "Критика".

14 квітня 2006-го року в рамках Восьмого київського міжнародного книжкового ярмарку “Книжковий світ” відбувся круглий стіл “Навіщо перекладати“. Організатори: Міжнародний фонд “Відродження”, Лабораторія наукового перекладу та часопис “Критика”. На круглому столі виступали Володимир Брискін (директор видавництво “Теза”), Сергій Пролеєв (кандидат філософських наук, президент Українського філософського фонду), Андрій Мокроусов (відповідальний редактор часопису “Критика”), Олег Хома (доктор фiлософських наук, професор кафедри фiлософiї Вінницького Національного технічного університету, головний редактор журналу “Sententiae” (“Сентенцiї”), перекладач), Михайло Мінаков (кандидат філософських наук, перекладач, фонд “Євразія”), Михайло Бойченко (кандидат філософських наук, видавництво “Промінь”, перекладач, кафедра філософії Національного університету ім. Т.Шевченка), Ростислав Семків (кандидат філологічних наук, директор видавництва “Смолоскип”, перекладач), Мар’яна Савка (кандидат філологічних наук, головний редактор видавництва “Старого лева”), Марія Дмитрієва (перекладач), Елеонора Сімонова (директор видавництва “Нора-Друк”), Сергій Грабар (перекладач, політолог), Андрій Кулаков (Лабораторія наукового перекладу).

Перекладачі та видавці обговорювали причини перекладу, статус перекладача, канон перекладної літератури українською мовою, шляхи інформування видавців про сучасну зарубіжну літературу, тощо. Вирішили створити інформаційні ресурси про українських перекладачів (про перекладачів наукової, філософської та художньої літератури на сайті Лабораторії наукового перекладу (www.pereklad.kiev.ua); а про перекладачів дитячої та підліткової літератури — на сайті видавництва Теза. Окрім того планується створення сторінки про нові українські переклади на книжково-інформаційному порталі www.UABooks.info.

Перекладачі висловили зацікавлення у майстер-класах і форумах для обговорення проблемних питань перекладу. А науковці, перекладачі у видавці — у відкритому листі до наукових і публічних бібліотек і Міністерства Освіти і Науки України щодо використання нових українських перекладів у навчальному процесі та поповненні бібліотечних фондів перекладною літературою.

Незабаром ми надішлемо детальнішу інформацію про всі ці ініціативи. Матеріали обговорення та детальніша інформація будуть опубліковані на сайті Лабораторії наукового перекладу та вибірково у часописі “Критика”.

Контактна особа: Ірина Кучма (kuchma@irf.kiev.ua ).

Ірина Кучма, менеджер програми “Соціальний капітал і академічні публікації”
тел: +380 (44) 461 95 00 | факс: +380 (44) 486 01 66
eлектронна пошта: kuchma@irf.kiev.ua
офіс: м. Київ, пров. Бехтерєвський, 13-a, кім. 1

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: