“Словник термінології Європейського Союзу”

"Лабораторія наукового перекладу" при Києво-Могилянській академії завершила публікацію чотиримовного (англійсько-французько-німецько-українського) "Словника термінології Європейського Союзу". Словник вийшов друком у видавництві "Київ. Інформація. Сервіс" за фінансової підтримки Міжнародного фонду "Відродження" та сприяння Національного університету "Києво-Могилянська академія"

“Лабораторія наукового перекладу” при Києво-Могилянській академії завершила публікацію чотиримовного (англійсько-французько-німецько-українського) “Словника термінології Європейського Союзу”. Словник вийшов друком у видавництві “Київ. Інформація. Сервіс” за фінансової підтримки Міжнародного фонду “Відродження” та сприяння Національного університету “Києво-Могилянська академія”:

Словник термінології Європейського Союзу (англійсько-французько-німецько-український). — Київ: К.І.С., Молодіжний гуманітарний центр, 2007. — 223 с.

Словник містить понад 1000 термінологічних одиниць, покажчики за англійською, французькою, німецькою та українською мовами. Кожен термін має чотири мовні еквіваленти. З огляду на складності траскрипції/транслітерації європейських імен, редактори Словника вмістили також індекс імен основних діячів Європейського Союзу

Англійські, французькі та німецькі еквіваленти взято з офіційних текстів права ЄС (acquis communautaire), офіційних багатомовних словників ЄС чи офіційних прес-релізів інституцій Союзу.  

Вироблена у Словнику українська термінологія стала результатом роботи проекту “Лабораторія наукового перекладу євроінтеграційної термінології”, що тривав у червні 2005-січні 2006 року за підтримки Міжнародного фонду “Відродження” та Національного університету “Києво-Могилянська академія”.

Словник було створено під час 14-х багатогодинних термінологічних семінарів, протягом яких експерти “Лабораторії” обговорювали вміщені до словника терміни та терміносполуки. Експертами “Лабораторії” та учасниками семінарів стали фахівці з європейського права, спільних політик ЄС, міжнародної політики, світової економіки та міжнародних освітніх програм, а також професійні філологи, перекладознавці та термінознавці.

Словник призначено для безкоштовного поширення. Отримати його можна у менеджера проектів Європейської програми Міжнародного фонду “Відродження” Дмитра Шульги (shulga@irf.kiev.ua) чи у координаторів “Лабораторії наукового перекладу” Володимира Єрмоленка чи Андрія Кулакова (volodymyr.yermolenko@gmail.com)

Електронну версію Словника (ідентичну паперовій) можна завантажити на сайті “Лабораторії наукового перекладу”: http://pereklad.kiev.ua/uploads/files/EU_Glossary.pdf

Докладніше про проект та його експертів можна дізнатися на сторінці “Лабораторії”: http://pereklad.kiev.ua/ua/news/EUdictionary

Координатори проекту “Лабораторія наукового перекладу”

Андрій Кулаков, Володимир Єрмоленко

www.pereklad.kiev.ua

Ольга Луцишина, асистент програми “Європейська програма”
тел: +380 (44) 461 9500 | факс: +380 (44) 486 0166
eлектронна пошта: olga.lutsishina@irf.kiev.ua
офіс: м.Київ, Бехтерівський пров. 13а, к. 5

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: