Навіщо перекладати

У рамках 8 київського міжнародного книжкового ярмарку "Книжковий світ" відбудеться круглий стіл "Навіщо перекладати?".

У рамках 8 київського міжнародного книжкового ярмарку “Книжковий світ” відбудеться круглий стіл “Навіщо перекладати?”.

Круглий стіл — спроба аналізу ринку української перекладної літератури, дослідження мотивацій його основних учасників — перекладачів і видавців, та продовження розмови про канон перекладної літератури.

Організатори: Міжнародний фонд “Відродження”, Лабораторія наукового перекладу та часопис “Критика”.

Круглий стіл відбудеться 14 квітня (п’ятниця), о 16.00, в Експоцентрі “Спортивному”, вул. Фізкультури, 1, Національний університет фізвиховання та спорту (біля ст. метро “Республіканський стадіон”), корп. 1, аудиторія 303.

Запрошуємо всіх зацікавлених!

Просимо підтвердити Вашу участь Ірині Кучмі (до кінця дня середи, 12 квітня), тел.: 461-9500, kuchma@irf.kiev.ua

У березні 2006-го року часопис “Критика” почав друкувати низку статей та есеїв перекладачів “Причини перекладу”:

  • Оля Гнатюк “Спокушування Україною”
  • “Спокушені Україною”: редакція “Критики” звернулася до літераторів, які перекладають різними мовами українську прозу та поезію, аби вони виклали причини, які їх до того спонукали. Власне, одиноке питання, на яке пропонували відповісти, — бажано, у формі короткого есею, — було таке: Чому я перекладаю українську літературу? У березневому числі містяться перші чотири відповіді перекладачок з Німеччини, Польщі, Росії та США: Клавдія Дате “Чому ще трохи — і я ніколи не перекладала би з української”; Ретана Руснак “З новизни й цікавості”; Анна Бражкіна “З цікавості й звички”; Вірляна Ткач “Поезія як текст до театру”
  • Юрко Прохасько “Навіщо перекладач?”

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: